Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://di.univ-blida.dz/jspui/handle/123456789/12157
Titre: La Traduzione multimediale
Autre(s) titre(s): Problemi dellatraduzione dall'italiano all'arabo
Auteur(s): Messous, Ottmane
Date de publication: 2014
Résumé: L’objectif de cette recherche est le sous-titrage en langue arabe d’une partie du film de Roberto BENIGNI La tigre e la neve sorti en 2005. C’est un film dont les événements racontés se déroulent en Iraq durant les premières années de l’invasion américaine. Le film est plein de références socioculturelles sur le monde arabo-musulman, ce qui pourrait constituer un motif d’intérêt particulier de la part du public arabe. A travers ce choix nous avons voulu s’intéresser à la problématique de la traduction multimédia dans son ensemble et très particulièrement à deux principaux types de transfert dans le secteur de l’audio-visuel et qui sont le sous titrage et le doublage. Cette recherche se compose d’une introduction, de sept chapitres, de la conclusion et d’un glossaire. Le premier chapitre offre dans sa première section une réflexion générale sur la traduction sur la base d’une citation d’Italo CALVINO qui dit : «Traduire est la meilleure façon de lire un texte ». La deuxième section concerne la traduction multimédia et ses différentes modalités pratiques. Dans cette section nous avons parlé des types dominants et des types challenging et nous avons essayé de les illustrer à travers des études récentes réalisées dans ce secteur. La troisième section est réservée aux définitions des différents types de traduction. Le second chapitre nous l’avons réservé aux deux techniques les importantes de la traduction cinématographique et qui sont le sous-titrage et le doublage. Ce chapitre est divisé en trois sections. Dans une première section dédiée au sous-titrage nous nous sommes posés quelques questions telles que: qu’est-ce que le sous-titrage? Comment est-il né? Quels sont les types existants? Comment se réalisent-ils et quels sont leurs domaines d’application. Dans la deuxième section nous avons parlé du doublage. Ainsi nous nous sommes posé les questions suivantes : qu’est-ce que le doublage? Quelles sont les origines du cinéma parlant? Comment est né le doublage et comment se réalise t-il? La troisième section est consacrée aux avantages et aux inconvénients du sous-titrage e du doublage. Dans cette section nous avons fait ressortir les caractéristiques dominantes des deux techniques et déterminer les points positifs et les points négatifs de chaque technique. Le troisième chapitre, dédié à la traduction des sous-titres avec texte en regard, constitue la première partie pratique de cette recherche et nous a permis de déterminer les problèmes rencontrés durant la phase de traduction des sous titres adaptés aux spectateurs entendant. Dans le quatrième chapitre intitulé analyse nous présentons le film, l’auteur et sa filmographie. Nous parlons des aspects linguistiques dans le film La tigre e la neve, de la situation linguistique dans le monde arabe et enfin des séries télévisées et la télévision algérienne. Dans le cinquième chapitre qui est de nature pratique, nous traitons les problèmes et le stratégies traductives adoptées. Ce chapitre traite, dans les trois sections successives qui le composent, les aspects morphosyntaxiques, lexicaux et les expressions idiomatiques. Le sixième chapitre constitue une recherche sur les références socioculturelles contenues dans le film en question. Nous avons en effet relevé plusieurs références à la culture arabo-musulmane (sciences, traduction) ; à l’apport de l’Iraq dans ces secteurs et à la guerre en cours dans le pays. Pour cela nous jugé opportun de faire allusion à l’histoire contemporaine de l’Iraq, aux vraies raisons de la guerre et au film La tigre e la neve et la guerre en Iraq. Le septième chapitre concerne la traduction du scenario original du film avec texte en regard. Il s’agit de la partie qui s’étale de la scène 26 à la scène 73. C’est la partie centrale du film et elle correspond à la présence des protagonistes en Iraq. Nous avons divisé ce chapitre en trois sections. La première est dédiée aux caractéristiques générales des scénarios. La seconde est réservée à la définition de la scène et la troisième à la traduction en arabe avec texte en regard. 7 Les sept chapitres sont suivis par la conclusion, un glossaire et une bibliographie. Dans la conclusion nous avons tenté de revoir l’ensemble du travail accompli pour savoir quels sont les résultats obtenus sur la base des objectifs fixés au début de la recherche. A ce propos nous pouvons affirmer que presque tous les objectifs fixés ont été atteints. En effet nous avons projeté de: Se familiariser avec la traduction audiovisuelle (voir bibliographie et œuvres consultées et non citées). Ceci a été possible grâce à la bibliothèque de l’Ecole Supérieure des Langues Modernes pour Interprètes et traducteurs de Forlì. -Réaliser la traduction d’une partie du scenario original. -Réaliser la traduction de la partie correspondante des sous-titres. -Faire l’analyse des difficultés traductives rencontrées et proposer des solutions adéquates correspondantes. -Mettre en évidence les références à la culture arabo-musulmane et à la guerre en Iraq contenues dans le film de R. Benigni. Quant au glossaire, il concerne le secteur de la traduction multimédia. Nous l’avons introduit par une approche à la lexicographie. Nous avons pour cela abordé les définitions des mots : glossaire, lexique, lexicologie et lexicographie avec une brève allusion à l’histoire de la lexicographie italienne. Nous avons également parlé de l’objectif que nous voulons atteindre par la compilation de ce glossaire. La bibliographie divisée en deux parties. Une première partie concerne les œuvres citées en référence dans la thèse et une deuxième partie concerne les œuvres consultées seulement.
Description: Bibliogr.,4cd rom,316p.
URI/URL: http://di.univ-blida.dz:8080/jspui/handle/123456789/12157
Collection(s) :Thèse de Doctorat

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
THESE FINALE MESSOUS.pdfThèse de Doctorat15,36 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.